Latinization Articles about
Romanization
 

Information About

Latinization




In Linguistics , romanization (or ''Latinization'', also spelled ''romanisation'' or ''Latinisation'') is the representation of a Word or Language with the Roman (Latin) Alphabet , or a system for doing so, where the original word or language uses a different Writing System . Methods of romanization include Transliteration , representing written text, and Transcription , representing the spoken word. The latter can be subdivided into '' Phonological transcription'', which records the Phonemes or units of Semantic meaning in speech, and more strict '' Phonetic transcription'', which records speech sounds with precision. Each romanization has its own set of rules for pronunciation of the romanized words.

To ''romanize'' a body of text, is to transliterate or transcribe it from another writing system into the Roman alphabet. This process is most commonly associated with the Chinese , Japanese and Korean languages ( CJK ). Cyrillization is the similar process of representing a language using the Cyrillic Alphabet .


METHODS OF ROMANIZATION


Transliteration

If the romanization attempts to Transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese Kana syllables with 100% accuracy, but is not readable without prior study.


Transcription


Phonological

However, most romanizations are intended for the casual reader, who is unfamiliar with the intricacies of the original script and is more interested in pronouncing the source language. Such romanizations follow the principle of Phonological Transcription and attempt to render the significant sounds ( Phonemes ) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.


Phonetic

A Phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all Phone s in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.


Tradeoffs

For most language pairs, building a usable romanization involves tradeoffs between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown to for the romanized form to be comprehensible.

In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization ''zyūzyutu'' may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most people would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, '' Jūjutsu ''.


ROMANIZATION OF SPECIFIC WRITING SYSTEMS


Arabic

''For more detail, see Arabic Transliteration ''

The Arabic Alphabet is used to write Arabic , Persian , and Urdu . Romanization standards include:



Hebrew


''For more details, see Hebrew Alphabet and Romanization Of Hebrew .''



Brahmic scripts


The Brahmic Family of Abugida s is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones. A comparison of some of them is provided here: {Link without Title}


See also: Romanization Of Sanskrit , Romanization Of Malayalam .


Chinese


Romanization of . See also: [http://www.romanization.com/


Standard Mandarin



=Mainland China

  • , Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language) to students whose Mother Tongue is not Standard Mandarin. The system is also used in some other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan , and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Roman alphabet. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has literally thousands of distinct Dialects , though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to Romanization in general)

  • ISO 7098 (1991): Very similar to Hanyu Pinyin.



=Taiwan

  • before the communist Takeover in 1949 . Primarily used in Taiwan . Replaced by MPS II and no longer commonly used.

  • . Not to be confused with MPS I which is Zhuyin . Replaced by Tongyong Pinyin and no longer commonly used.

  • . Literally means "Universal Spell Sound". Very similar to Hanyu Pinyin. Differences between the two are noted here .



Standard Cantonese



Min Nan



Min Dong



Japanese

Romanization (or, more strictly, Roman Letters ) in Japanese is called " Rōmaji ". The most common systems are:


Korean

''Main article: Korean Romanization ''

While romanization is often been carried out irrespective of any system, there are some rulesets available to choose from:
  • McCune-Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea . Uses Breve s, Apostrophe s and Diereses , the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
    What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or – according to McCune's and Reischauer's system – not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. ''pur-i'' vs. ''pul-i''). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s.

  • --- The ALA-LC / U.S. Library of Congress system is an example of these systems that are based on MR, from which it deviates it in some aspects. Word division is addressed in detail, with generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between and '''’'''. {Link without Title}


Several problems with MR led to the development of the newer systems:
  • . Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a Macron . In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. Indicates disappearance of consonants.

  • , although state institutions never seem to make use of this option e.g. on street signs or linemaps.

  • ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here: {Link without Title}

  • Lukoff romanization, developed 1945-47 for his ''Spoken Korean'' coursebooks {Link without Title}

  • Joseon Gwahagwon (조선민주주의인민공화국 과학원) romanization



Thai

Thai , spoken in Thailand , is written with its own script, probably descended from Old Khmer , in the Brahmic Family . Also see Thai Alphabet .



Cyrillic

In linguistics, Scientific Transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic Alphabet s. This applies to Old Church Slavonic , as well as modern Slavic Languages which use these alphabets.


Belarusian


The Belarusian Language has been written with both Cyrillic and Latin scripts. Today the Latin script ('' Łacinka ,'' or ''Łacinica'') is rarely used, although it has its advocates. Despite the existence of a native Latin alphabet, Belarusian names are usually transcribed similarly to the Russian language.


External link: Thomas T. Pederson's chart (PDF).


Bulgarian

The official Bulgarian scheme for the Roman transliteration of Bulgarian Cyrillic is the English-oriented Streamlined System proposed by L.L. Ivanov and introduced by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria on 2 March 1995. The Streamlined System was subsequently adopted by the Bulgarian Government (Ordinances #61 of 2 April 1999 and #10 of 11 February 2000) for the purposes of introducing new identity documents . Presently the system is being promulgated by the Ministry of Public Administration and and Administrative Reform for further usage in road signs, street names, official information systems, databases, local authorities’ websites etc.

In the USA and Britain, the US Board on Geographic Names ( BGN ) and the UK Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use ( PCGN ) still retain their 1952 BGN/PCGN System for the Romanization of Bulgarian, used primarily in the English spelling of Bulgarian geographical names. That system differs from the Streamlined System in the case of three Cyrillic letters. See also Romanization Of Bulgarian .



Russian

There is no single universally accepted system of writing may also be written as ''Tchaykovsky'', ''Tchajkovskij'', ''Tchaikowski'', ''Tschaikowski'', ''Czajkowski'', ''Čajkovskij'', ''Čajkovski'', ''Chajkovskij'', ''Chaykovsky'', ''Chaykovskiy'', ''Chaikovski'', ''Tshaikovski'', ''Tšaikovski'' etc. Systems include:

  • BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). {Link without Title}

  • equivalent.

  • .

  • .

  • ALA-LC (1997): {Link without Title}

  • ) for a writing method that's not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).

  • Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but doesn't follow a particular standard. Described in detail at Transliteration Of Russian Into English .



Ukrainian

See Also: Romanization of Ukrainian



Ukrainian personal names are usually transcribed phonetically; see the main article section Conventional Romanization Of Proper Names . The Ukrainian National system is used for geographic names in Ukraine.

  • ALA-LC : (PDF) .

  • ISO 9

  • Ukrainian National transliteration: (JPEG, in Ukrainian) .

  • Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems: (PDF) .

  • Thomas T. Pederson's comparison of five systems: (PDF) .



Greek

Greek Language includes the modern language spoken in Greece , as well as ancient Polytonic Orthography . See also Greeklish .



English



OVERVIEW AND SUMMARY

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections below. (Because the number of Hangul characters are prohibitively large, only the first characters are provided in the following table.)



ROMANIZED Greek Russian ( Cyrillic ) Hebrew Arabic Katakana Hangul

AAАַ, ֲ, ָدَ, دَ, ﺍ — ﺎ, دَىا

AIי ַ

BΜΠБבּﺏ ﺑ ﺒ ﺐ

CHTΣ̈Чצ׳

CHI

DΝΤДדﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ

DHΔדֿﺫ — ﺬ

DZΤΖЅ

EΕ, ΑΙЭ, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ

FΦФפ (final ף )ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ

FU

GΓΓ, ΓΚГג

GHΓҒגֿ, עֿﻍ ﻏ ﻐ ﻎ

HҺח, הﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ

HA

HE

HI

HO

IΗ, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙИִ, י ִدِ

IYدِي

JTZ̈ДЖ, Џג׳ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ

JJ

KΚКכּ (final ךּ )ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ

KA

KE

KHXХכ ,חֿ (final ך )ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ

KI

KK

KO

KU

LΛЛלﻝ ﻟ ﻠ ﻞ

MΜМמ (final ם )ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ

MA

ME

MI

MO

MU

NΝНנ (final ן )ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ

NA

NE

NI

NO

NU

OΟ, ΩО, ֳ, וֹֹ

PΠПפּ (final ףּ )

PP

PSΨ

Qקﻕ ﻗ ﻘ ﻖ

RΡРרﺭ — ﺮ

RA

RE

RI

RO

RU

SΣСס, שׂﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ

SA

SE

SHΣ̈Шשׁﺵ ﺷ ﺸ ﺶ

SHCHЩ

SHI

SO

SS

SU

TΤТט, תּ, תﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ

TA

TE

THΘתֿﺙ ﺛ ﺜ ﺚ

TO

TSΤΣЦצ (final ץ )

TSU

TT

UΟΥУ, וֻּدُ

UWدُو

VBВב

Wו, ווﻭ — ﻮ

WA

WE

WI

WO

XΞ

YЙ, Ы, Јיﻱ ﻳ ﻴ ﻲ

YAЯ

YEЕ

YIЇ

YOЁ

YUЮ

ZΖЗזﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ

ZHΖ̈Жז׳




SEE ALSO



EXTERNAL LINKS